Bienvenue a la foire aux questions!

Découvrez ici les réponses à toutes les questions que vous vous posez à propos de la traduction et de l’interprétariat.

jmtranslation

La traduction, c’est quoi?

La traduction est le fait de transposer un texte dans une autre langue, en respectant sa valeur expressive et sémantique.
 
Plusieurs raisons peuvent motiver le recours à une traduction: comprendre un texte écrit en langue étrangère, faire comprendre un texte à une audience étrangère, se faire connaître à l’international, booster ses ventes à l’étranger, etc.

Le marché de la traduction

Le marché de la traduction est né avec la mondialisation et a connu sa révolution avec l’avènement de l’ère digitale. Comme tout “jeune” marché, il manque de structure et de transparence. Plusieurs types de prestataires se partagent le marché: les traducteurs indépendants, les logiciels de traduction en ligne et les agences de traduction.
 
Les prix, souvent calculés en fonction du nombre de mots à traduire, de la technicité du document et des délais, varient du simple au triple.

Que vaut la traduction en interne?

Afin d’évaluer ses besoins en traduction, il est essentiel de comprendre que la traduction est un métier à part entière. Un traducteur est un professionnel, expert en linguistique et en traduction. Etre bilingue ne suffit pas à être en mesure de traduire un texte. L’aisance verbale ne garantit pas une écriture fluide et élégante. La syntaxe, le choix des mots et le style trahiront immanquablement « l’étranger » dans un texte traduit par un non professionnel.

La relecture, une alternative?

Faire relire, par une agence de traduction, un document qui a été traduit par un non professionnel permet d’assurer une qualité linguistique et stylistique. La relecture représente, dans certains cas, une alternative à la traduction moins coûteuse.

Comment choisir son prestataire?

La disparité de l’offre de traduction et le manque de repères rendent le choix du prestataire difficile. Voici quelques recommandations:
 
-Définissez vos objectifs: s’agit-il de traduire un texte pour partager de l’information ou traduire un outil de communication pour persuader des clients ou prospects et augmenter le volume des ventes à l’étranger?
Dans le premier cas, une traduction « pour information », exécutée plus vite, de manière correcte mais peu élaborée (et donc moins chère) peut être envisagée.
Dans le deuxième cas et parce que votre image ou celle de l’entreprise est engagée, une traduction « pour publication » de qualité s’impose.
 
-Préférez les agences de traduction aux traducteurs indépendants. Une agence de traduction repose sur un réseau de traducteurs et sélectionnera pour vous le traducteur le plus adapté à vos besoins, en fonction de sa langue maternelle, de sa spécialisation et de son expérience.
 
-Choisissez un prestataire qui propose une traduction qui sera relue pour garantir une qualité à la hauteur de votre réputation.
 
-Un traducteur doit toujours traduire un document vers sa langue maternelle.
 
-Afin de limiter les coûts de traduction, traduisez l’essentiel.
 
-N’hésitez pas à demander la traduction d’un échantillon à plusieurs prestataires afin de baser votre choix sur la qualité et non exclusivement sur le prix.

Quel prix faut-il accepter?

Si rien ne dit que le prix le plus élevé garantira une qualité irréprochable, il est plus que probable qu’en dessous d’un certain prix, le texte ne sera pas à la hauteur de vos attentes.
 
Les agences de traduction proposent souvent des tarifs plus élevés que les traducteurs indépendants. Cela tient à la valeur ajoutée qu’elles apportent en sélectionnant le traducteur adéquat et en proposant des services annexes (comme la relecture systématique des documents, par exemple).
 
Avant de choisir un prestataire, il est important de considérer le budget de traduction comme une partie intégrante de votre stratégie de développement à l’international. Si vous ne pouvez pas vous offrir une traduction professionnelle, peut-être n’êtes-vous pas prêt pour l’international.
 
Le prix d’une traduction juridique est souvent majoré car très technique.

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée?

Certaines démarches administratives requièrent la traduction assermentée de documents légaux tels qu’un permis de conduire, un certificat de naissance, un acte de mariage, etc. Un traducteur agréé devra alors traduire le document et apposer son sceau et sa signature pour que la traduction assermentée soit reconnue. La traduction originale devra alors être envoyée par courrier postal au client; il faut donc anticiper ce genre de demande car l’envoi postal augmente les délais de livraison. Au prix de la traduction s’ajouteront les frais postaux et un forfait pour l’assermentation.

A quoi sert un interprète?

Diplômé d’interprétariat et parfaitement bilingue, un interprète est un génie de la gymnastique cérébrale. Maîtrisant le contexte et le sujet, l’interprète traduit oralement le discours ou les propos d’une personne vers une autre langue. Il doit s’assurer de conserver le même ton et la même signification que le locuteur. De nombreuses années d’expérience sont nécessaires à la pratique de cet exercice délicat.

L’interprétariat, comment ça marche?

Chaque besoin en interprétariat est différent; il peut s’agir d’une interprétation simultanée, consécutive, chuchotée etc. (cliquez ici pour en savoir davantage), à l’occasion d’une conférence ou d’une réunion, en France ou à l’étranger. Pour comprendre vos besoins et vous proposer une offre qui satisfasse vos attentes, il vous sera demandé de remplir un formulaire. L’interprète idoine sera ensuite sélectionné en fonction de ses années d’expérience, de ses combinaisons linguistiques et de ses domaines de spécialisation. Un lieu et une date de rendez-vous seront ensuite fixés avec l’interprète le jour J. Il est fréquent que l’interprète demande à recevoir de la documentation sur le sujet du colloque, de la conférence ou de la réunion afin de se préparer en amont. Les frais de déplacement et de matériels (microphones, cabines, casques, etc.) sont compris dans le tarif.

Entreprise

Vous cherchez une solution pour faire traduire vos documents? Découvrez nos services en un clic.

Particulier

Vous avez besoin de traduire un document officiel (certificat de naissance, permis etc.) ou votre CV? Découvrez nos services en un clic.

Recrutement

Vous êtes un traducteur professionnel et expérimenté qui souhaite rejoindre une équipe dynamique? Cliquez ici.